Dijital dünyada kendi sesinizi duyurmak ya da ürettiğiniz ürünleri ek maliyetlerle karşılaşmadan internette satışa sunmak için en iyi tercih WordPress. Ancak bazen sesimizi birden fazla dilde duyurmak ya da ürünlerimizi farklı ülkelerde satışa sunmak isteyebiliriz. WordPress tabanlı web sitenize dil seçeneği eklemek, içerikleri geliştirmek ve arama motoru optimizasyonu gerçekleştirmek için doğru yerdesiniz. Bu blog içerisinde WordPress’te sıfırdan çok dilli site nasıl yapılır anlatmaya çalışacağım.

Multilingual – Çok Dilli Web Sitesi Nedir?

Çok dilli web siteleri, içeriğin tamamını ya da bir kısmının farklı dil alternatifleriyle verildiği ve çeşitli yerelleştirme çalışmalarının gerçekleştirildiği sitelerdir. Buradaki en önemli kıstas, içeriklerin tamamı ya da bir kısmının çevirisinin yapılmasıdır. Eğer ki çeviri yerine farklı ülke ya da dil seçenekleri için farklı içerikler sunuluyorsa, bu dil seçeneğinden ziyade farklı bir platform olarak tanımlanacaktır. Örneğin Amazon’da dil seçenekleri vardır.

  • https://www.amazon.de/?language=en_GB adresi Amazon Almanya’nın İngilizce versiyonudur. Ürünler aynıdır ve sitenin neredeyse tamamı İngilizceye çevrilmiştir.
  • https://www.amazon.co.uk/ adresi ise Amazon Birleşik Krallık’a aittir ve yine İngilizce olmasına rağmen ürünler ve içerikler tamamen farklıdır.

Bu ufak ayrımdan da bahsettiğimize göre biz çeviri konusuna geri dönelim.

WordPress Dil Seçeneği Nasıl Eklenir?

WordPress, en çok kullanılan CMS (İçerik Yönetim Sistemi) seçeneklerinden birisidir. WordPress altyapısında çeviri yapmak için bir çok araç ve seçenek mevcuttur. Ancak önce amaca uygun eklentiyi seçmemiz gerekiyor. Eğer amacımız sadece çeviri yapmak ise benim favori eklentilerimden birisi olan Loco Translate eklentisini öneririm. Çok rahat bir şekilde web sitenizin kod yapısı da dahil tüm alanlarında çeviri yapabilirsiniz. Ancak amacınız WordPress’te dil seçeneği eklemek ise 2 güzel alternatifimiz var.

WordPress Çoklu Dil Eklentileri

WordPress dil seçeneği ekleyebileceğiniz 3 temel eklenti mevcut. Bunlardan ilki ve en kolayı GTranslate.

GTranslate

GTranslate sayesinde menünüze bir dil değiştirme menüsü ekleyebiliyorsunuz. Kurulumu ve kullanımı oldukça kolay. Ancak bu eklenti bizim isteklerimizi hiç bir şekilde karşılamayacaktır. Birkaç paragraf aşağıda göreceğiniz SEO önerilerinin hemen hemen hiç birisini bu eklentide uygulama şansınız yok. GTranslate teknik olarak translate.google.com adresindeki gibi web sitesinin tamamını çevirmek üzerine kurulu.

Bizim isteklerimizi karşılayacak eklentilerden -kısmen- ücretsiz olanı Polylang ve tamamen ücretli olanı WPML. Her iki eklenti de manuel çeviri yönetimi, sayısız dil desteği ve ortam dosyalarında çeviri gibi özellikleri sunuyor. Polylang’ın free ve pro versiyon farkını ise aşağıdaki tabloda inceleyebilirsiniz.

Polylang Free vs Pro

Polylang Pro, her ne kadar slug çevirisi gibi güzel özellikler sunuyor olsa da benim tercihim free versiyonundan yana oldu. Eğer ücretli olarak bir eklenti sahibi olmak isterseniz de WPML önerebilirim. Zira en iyi desteğe sahip eklenti WPML olarak biliniyor. Temelde Polylang Pro ve WPML aynı özelliklere sahip olsa da, WPML’nin yapay zeka destekli çevirisi ve muhteşem müşteri desteği onu bir adım öne çıkarıyor.

WPML WordPress kurulumu

WordPress Çoklu Dil için Tema Seçimi

WordPress temaları arasında kaybolmak çok kolay. Ancak dikkat etmemiz gereken bir kaç önemli kriter var.

  • Satış/indirilme sayısı
  • Yorumlar ve puan ortalaması
  • Son güncelleme tarihi
  • Çeviri ve RTL desteği
  • WordPress ve WooCommerce sürümü

Örneğin benim kullanmış olduğum temanın ThemeForest sayfasında aşağıdaki görsel bulunuyor. Bu da temamın WPML ve Polylang ile %100 uyumlu olduğu anlamına geliyor.

Avada Tema Dil Desteği

WordPress Çoklu Dil için SEO Eklentileri

Kuşkusuz en çok önerilen 2 SEO eklentisini ben de önereceğim. Bunlardan ilki Yoast, ikincisi ise Rank Math. Her iki SEO eklentisini de denemenizi öneriyorum. Ben her ne kadar Rank Math kullanıyor olsam da Yoast-Polylang-Avada üçlüsü çok daha uyumlu çalışıyor. Ben Rank Math kaynaklı problemleri kod düzenlemeleriyle çözdüm. Örneğin en son yaşadığım problem breadcrumb çevirileri ile ilgiliydi. Rank Math’in kaynak dosyalarına müdahale etmek zorunda kaldım.

Çok Dilli WordPress Web Siteleri için Teknik SEO Önerileri

Çok dilli web siteleri için teknik SEO çok önemlidir. Google’ın web sitemizi ve içerikleri tüm dillerde bulabilmesini ve dizine ekleyebilmesini kolaylaştırmak için bir çok işlem yapmamız gerekiyor. Evet doğru temayı bulduk, çeviri eklentisini ve dil seçeneğini de ekledik. Peki ya bundan sonra?

Dillere Göre URL Yapısı

Her dil ve ülke sürümü için özel URL yapısı oluşturmak, Google gibi arama motorlarının web sitemizi doğru bir şekilde dizine eklemesine yardımcı olacak yönlendirmeleri gerçekleştirir. Bu uygulama, web sitemizin sayfalarının birden çok dilde arama sonuçlarında görünme şansını artırır. Genelde Polylang ve WPML gibi eklentiler sizi yönlendiriyorlar. Ancak herhangi bir eklentinin kullanılmadığı ya da kafaların karıştığı durumlar için detaya ineceğim.

Polylang URL Yapısı

Bunun için önce hangi dil ve bölgelere içeriklerimizi göstermek istediğini belirlememiz gerekiyor. Örneğin bir blog için bölge pek de önemli değildir ve sadece dil kurgusu işe yarayacaktır. Ancak e-ticaret siteniz için İngilizce’de ABD ve Birleşik Krallık ayrımını gerçekleştirmeniz gerekir.

Ayrı Domain Uzantıları

En bilinen bölge/dil ayırma yöntemlerinden birisi olan ayrı domain uzantıları kullanımı, ülke sürümüne özgü ayrı alan adları veya ccTLD’ler kullanmayı içerir.

Örneğin:

  • buraksenguloglu.de
  • buraksenguloglu.fr
  • buraksenguloglu.co.uk

Henüz siteye tıklamadan biliyoruz ki; de Almanca, fr Fransızca ve co.uk İngilizce dil seçeneğine sahiptir. Aynı şekilde de Almanya, fr Fransa ve co.uk Birleşik Krallık bölgesine hizmet veriyor. Ancak bu hem çok maliyetli bir işlem hem de hala dil-bölge ayrımı anlaşılamıyor. O zaman diğer yöntemlere de bir göz atalım.

Ayrı Dizin Uzantıları

Benim de tercih ettiğim gibi bir çok web sitesinde tercih edilen ayrı dizin uzantıları, tek bir etki alanı içinde farklı dil veya ülke sürümlerini yansıtabilecek bir yapı sunar.

Örneğin:

  • buraksenguloglu.com/tr
  • buraksenguloglu.com/en
  • buraksenguloglu.com/fr

Örnekte de görülebileceği üzere .com tek bir etki alanı uzantısını gösterirken /tr Türkçe, /en İngilizce ve /fr Fransızca versiyonlarını göstermektedir. Bu uygulamanın en büyük avantajı SEO’dur. Avantaj ve dezavantajlara en son Google’ın yorumuyla birlikte tekrar değineceğim.

URL Parametreleri

Daha önce e-ticaret sitelerinde ürün filtresi kullandıysanız görmüşsünüzdür; ?filter= gibi parametre kodları sıklıkla karşımıza çıkıyor. Çok dilli web sitelerinin de bir çoğu bu yöntemi kullanıyor. Hatta Amazon da bu yöntemi kullanan devlerden birisi. Ancak Google da dahil olmak üzere bir çok kurum ve profesyonel bu çözümü önermiyor.

Örneğin:

  • buraksenguloglu.com/hakkimda?lang=tr
  • buraksenguloglu.com/hakkimda?lang=en
  • buraksenguloglu.com/hakkimda?lang=fr

Hem indekslemeyi olumsuz etkileyen hem de url yapısının değiştirilemediği bu yapıyı asla önermiyorum.

En İyi URL Yapısı

Yukarıda bahsetmediğim son yöntem ise subdomain ama dizin ayrımından fazla bir farkı bulunmuyor. Benim tercihim tabi ki .com/en gibi bir dizin ayrımı yapılması.

Google Avantaj ve Dezavantaj Tablosu

Kaynak

Sayfa ve İçerik Çevirileri

En önemli kriterlerden birisi de doğru çeviriler ve kültürel etkileşimler. İçeriklerinizi çevirirken kültürel ayrımları da hesaba katmanız ve anahtar kelimenizi doğru seçmeniz oldukça önemli. Google Translate ve Grammarly gibi 2 yazılım birden kullanarak çevirinizin doğruluğundan emin olmalısınız.

Ayrıca saat ve tarih formatı, ölçü birimleri, deyimler, metaforlar, para birimleri, sayıların yazımı ve simgelerin yazımı gibi konularda ülkeler birbirinden ayrılmaktadır. Örneğin 1.000 kelime yazarken 1,000 words diye çevirmelisiniz. Çünkü binlik ayracı Türkiye ile ABD arasında farklı yazılmaktadır. Hatta İsveç’te binlik ayracı olarak bu ikisi de kullanılmaz, yalnızca boşluk koyulur.

Sayfa ve içerik çevirileri demişken meta title ve meta description unutulmamalı. Her dilde aynı başlığın çevirisi etkili olmayabilir. Bu yüzden hedef dildeki rakip web sitelerini mutlaka kontrol edin.

İçeriklerde kullanacağınız bağlantılar da çok önemli. Fransızca versiyondaki içeriğinizden Fransızca web sitelerine link çıkışı yapmalısınız.

Çok Dilli Web Siteleri için Kullanıcı Deneyimi

Google botları yavaş yavaş insan gibi düşünmeye ve hareket etmeye başladılar. Eğer arama motorları ile tam uyumlu bir çok dilli web sitesi istiyorsak, kullanıcı ara yüzüne de önem vermemiz gerekiyor.

Örneğin web sitenizin açılış dili Türkçe ise yabancı birisinin gözünden web sitenizi ziyaret edin. Bu kullanıcı kolaylıkla web sitenizin dilini değiştirebiliyor mu? Eğer cevabınız evet ise çok iyi. Ancak daha iyisi otomatik olarak o kullanıcıya kendi dilindeki versiyonu sunmak. Bunu da bir sonraki maddede bulunan hreflang etiketi ile kullanıcının tarayıcı dilini eşleştiren eklentiler ya da kod düzenlemeleri ile gerçekleştirebilirsiniz.

Polylang Tarayıcı Dili

Bu ayar yukarıda da görebileceğiniz üzere hali hazırda Polylang eklentisinde mevcut. Ancak kullanıp kullanmamak tamamen size kalmış.

Hreflang Etiketi Kullanımı

Bir web sitesinin farklı diller veya bölgeler için birden fazla sürümü varsa, bunu Google’a bildirmenin en kolay ve en doğru yolu hreflang etiketi kullanmaktır.

Örneğin: <link rel=”alternate” href=”https://buraksenguloglu.com/backlink-nedir/” hreflang=”tr” />

Bu örnekteki link rel=”alternate” bölümü web sayfasının alternatif versiyonunu gösterirken, hreflang=”tr” bölümü versiyonun dilinin Türkçe olduğunu gösterir. Eğer İngilizce olsaydı hreflang=”en” kullanılacaktı. Peki eğer bölge de hedefliyor olsaydık nasıl kullanabilirdik? Tabi ki hreflang=”en-gb” ile Büyük Britanya’daki İngilizce konuşan insanları hedeflemiş olacaktık.

Not: Bölge kodu asla tek başına kullanılmaz ancak dil kodu kullanılabilir. Örneğin de-ch İsviçre’deki Almanca konuşan insanları vurgularken, de tüm Almanca konuşan insanları hedefler. Ancak ch diye bir kod yoktur çünkü ilk kısım her zaman dili ifade eder.

Bu İçeriği Paylaş!

Bir Yorum

  1. Merthan Aydın Haziran 2023 at 08:48- Yanıtla

    Canonical etiketine ihtiyaç var mı?

Siz de fikrinizi belirtin